Kundera e
Roth, due tra i più grandi scrittori viventi, raccontati dai loro
traduttori italiani: si apre così, il 7 aprile a Napoli, Strane
Coppie 2016, la manifestazione che mette a confronto grandi
classici della letteratura discussi da coppie di scrittori.
|
Non visualizzi l'Email correttamente?
|
|
|
|
|
|
Milan Kundera / Philip Roth
Con due giganti della letteratura contemporanea
parte Strane Coppie 2016
Giovedì
7 aprile 2016 alle ore 18.00 presso la Fondazione
Banco di Napoli - Sala Marrama, Palazzo Ricca, in
via Tribunali 213 a Napoli (mappa)
si terrà il primo appuntamento di Strane Coppie 2016,
il ciclo di incontri su scrittori discussi da scrittori ideato e
realizzato da Antonella
Cilento per Lalineascritta laboratori di scrittura.
PESI
MASSIMI: DENARO O LIBERTA' ?
Philip
Roth, Pastorale
americana
vs.
Milan
Kundera L'insostenibile
leggerezza dell'essere
Con Norman
Gobetti e Massimo
Rizzante
Coordina Antonella
Cilento
Letture di Orlando
Cinque
Se ci sono due autori che in Italia e nel mondo hanno fatto scuola
nei decenni recenti sono senz’altro Philip Roth e Milan Kundera:
amatissimi dal pubblico, Roth e Kundera sono anche portatori di due
diverse idee di letteratura e rappresentanti di due continenti che
nel corso del Novecento si sono contesi il primato dell’idea di
romanzo e della sua trasformazione a cavallo del millennio.
Dunque, questo primo incontro di Strane Coppie 2016 si propone di
usare come termini di paragone due capolavori, Pastorale
Americana di Roth e L’insostenibile leggerezza
dell’essere di Kundera con l’idea di disegnare
anche un confronto Stati Uniti / Europa, ovvero il grande romanzo
americano a confronto con il grande romanzo europeo, opere che
toccano temi universali: guerra e commercio, denaro e libertà,
famiglia e interesse.
Un
incontro molto speciale anche grazie ai suoi relatori, entrambi
traduttori di Roth e Kundera: Norman
Gobetti e Massimo
Rizzante, che ci apriranno la via alla comprensione
di autori tanto amati proprio attraverso la difficile arte del
rendere un romanzo in altre lingue.
Massimo
Rizzante
è poeta, saggista, prosatore e traduttore. Di Milan Kundera ha
tradotto per Adelphi Il sipario, Un incontro, La festa
dell'insignificanza, ma anche il saggio di François Ricard Il
romanzo della devastazione. Lo scherzo di Milan Kundera (Metauro) e
ha curato il volume monografico della rivista «Riga» (20) dedicato
a Milan Kundera, Marcos y Marcos. E’ traduttore, fra gli altri, di
Hermann Broch, I sonnambuli. Ha curato saggi e raccolte di saggi
sul romanzo e pubblicato raccolte di poesia.
Norman
Gobetti
è stato redattore a “L’Indice dei libri del mese” e presso la casa
editrice Giano. Nel 1997 ha cominciato a lavorare come traduttore,
principalmente per Einaudi, con cui collabora anche come revisore.
Tiene laboratori di traduzione letteraria presso il Master di
Traduzione Postcoloniale dell’Università di Pisa e presso la Scuola
di Specializzazione per Traduttori Editoriali di Torino. Ha
tradotto di Philip Roth per Einaudi Chiacchiere di bottega,
Professore di desiderio, Indignazione, Nemesi, «Ho sempre voluto
che ammiraste il mio digiuno» ovvero, Guardando Kafka, La mia vita
di uomo, Quando lei era buona, La nostra Gang. E’ inoltre
traduttore, fra gli altri, di Martin Amis, Bernard Malamud, Amitav
Gosh, Theodore Sturgeon e numerosi altri autori.
La
scheda completa dell'evento sul sito web de Lalineascritta
L' INCONTRO SUCCESSIVO:
Giovedì
14 aprile, MILANO
Palazzo Corio Casati Sala delle Colonne, Banca Popolare di Milano -
Via San Paolo 12, Milano
CITTA'
Giovanni
Testori Il
ponte della Ghisolfa | John Dos Passos
Manhattan
Transfer
Con Bruno
Nacci e Francesco
Durante
Letture di Federico
Zanandrea
Ufficio stampa: Eduardo Milone
333 671 4451
edu.milone@hotmail.it
|
|
|
|
|
|
|
Nessun commento:
Posta un commento