|
TOP PAPERS FROM YOUR NEWSFEED |
|
This interview about what it means to be a plurilingual writer, a literary translator and a comparative literary theorist concludes with a reading of two poems from my latest, yet to be published collection, "The Reading Pavilion" (2015)
|
|
A discussion of the rules and regulations of a thirteenth-century brotherhood of Armenian akhis in central Asia Minor from the town of Erzinjan, which is instructive to the organization of akhi corporations in general in the late Seljuks of Rum period.
|
|
There may be a place for translation from known to unknown. But in our contemporary world I suggest that translation from unknown to known is desperately needed.
|
|
La "Commedia" di Dante è ricca di termini che rinviano alla cultura materiale: aspetti della conformazione del terreno, piante e animali, oggetti e strumenti di lavoro ecc. Dante in proposito usa spesso termini schiettamente fiorentini (ad es. "ramarro", "mezzule", "maciulla", non diffusi nemmeno in tutta la Toscana), o talora adotta termini extratoscani, come nei casi qui esaminati di "chiappa" e, probabilmente, anche di "veggia". La presenza di questi termini, di significato molto specifico e di limitata diffusione territoriale, pone problemi importanti di interpretazione. Se non si...
|
|
|
Academia, 251 Kearny St., Suite 520, San Francisco, CA, 94108
Unsubscribe Privacy Policy Terms of Service © 2015 Academia |
|
Nessun commento:
Posta un commento