Top papers from your news feed from the last week
|
Rimatori e poetiche “da l’uno a l’altro stilo” (Purgatorio XXIV), in Cento canti per cento anni (Lectura Dantis Romana), II/2 (Purgatorio, XVIII-XXXIII), Roma, Salerno, 2014, pp. 712-744. An interpretation of the famous canto, based on contemporary 14th-century commentaries and on an up-to-date review of the textual transmission of crucial passages, including the famous line 57 "il dolce stil novo ch'i' odo", that - in the light of the most reliable MSS. - is likely to read "il dolce stil, il novo chiodo", drawing on Cicero's famous metaphor (the 'nail' being a new love expelling the old...
|
| DownloadBookmark |
|
|
| DownloadBookmark |
|
|
| DownloadBookmark |
|
The “Investiture Contest” is enormously important within European historiography and the development of Europe as a whole. This period is currently in the course of a major re-evaluation and this project contributes to this in a distinctive manner by using network based analysis to demonstrate how local figures, the antipopes, engaged in large scale conflicts, a key issue of the ongoing debate. This research will use developments in software which allow the construction of complex models from evidence within 500 charter sources to create an entirely new analysis of this conflict and of...
|
| DownloadBookmark |
|
The article discusses the practical aspects of effective interaction between man and machine, in particular, the use of machine translation in combination with post-editing.
|
| DownloadBookmark |
|
This article is an ex-post translator’s note on the translation into Spanish of Gabriele Pepe’s carte spagnole. Pepe was a captain from Molise (southern Italy) who fought in the Spanish Peninsular War from the Napoleonic side and left three diaries and a number of letters dealing with this experience. The texts, published for the first time in 2009 in bilingual edition, have an enormous documentary value for the historiography of Peninsular War, since they provide the point of view of an eyewitness who was able to report and interpret facts with remarkable critical acumen. This paper...
|
| DownloadBookmark |
|
St. John de Crèvecoeur’s French version of his Letters From an American Farmer, which been overlooked in recent scholarship, is both inextricably linked, but wholly different from the English manuscripts. This essay proposes that a proper study of this bilingual text should forgo a comparison the two versions in order to conduct a more thorough investigation of Crèvecoeur’s bilingualism in the context of the eighteenth-century transatlantic arena. An account of Crèvecoeur’s bilingual code-switching, his linguistic affect, and his commitment to language acquisition reveal the complex...
|
| DownloadBookmark |
|
Given at the Medieval Circle 30th of March 209
|
| DownloadBookmark |
|
The present study discusses the parchment fragment Paris, Archives Nationales AB XIX 1737, written in Latin uncial in the seventh century, probably in Gaul. The fragment is described by E. A. Lowe, CLM, t. XII, Suppl., nr. 1742, and defined there as « fragmentum mulomedicum ». However, a closer examination of the text reveals that it is a small portion of a treatise on human medicine, which has not otherwise reached us. In particular, the fragment concerns the treatment of the hepatic abscess. An editio princeps of the text is presented here, together with an Italian translation, an...
|
| DownloadBookmark |
|
Nessun commento:
Posta un commento