sabato 13 giugno 2015

Academia.edu Weekly Digest Anita Norich. Writing in Tongues: Translating Yiddish in the Twentieth Century.... - Academia.edu

Academia.edu 

Top papers from your news feed from the last week
Marc
DownloadBookmark
Heghnar Zeitlian
DownloadBookmark
Roberto A.
This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news production since the emergence of the journalistic profession. The next section discusses the concepts of ‘stable’ and ‘unstable’ sources, and moves on to introduce framing, a key concept in communication studies, defined as the central organizing idea that allows news consumers to make sense of...
DownloadBookmark
Michael
From the back cover: Jean Rou (1638-1711), was a Huguenot scholar, educator and civil servant. Despite having an established career as a lawyer at the Parlement de Paris, he chose instead to dedicate himself to scholarly publications. After being accused of offending the Catholic Church in his Tables de l’histoire universelle moderne (1675) and consequently imprisoned in the Bastille, Rou had to leave France. Initially, he went to England, where he was employed as a tutor. After a short return to his motherland, where he taught local nobles, he was invited to The Hague, in the United...
DownloadBookmark
Heather
This working paper discusses translation from Breton to French in the nineteenth century. It will be published in Translation and the Arts in Modern France, ed. Sonya Stephens (Bloomington: Indiana University Press, 2015)
DownloadBookmark
Jo
Al-Malik al-Nasir Muhammad Ibn Qalawun was the sultan of Egypt and Syria for much of the period 1293 to 1341. Ascending to the throne as a young boy, al-Nasir Muhammad, the son of the charismatic Sultan al-Mansur Qalawun (r. 1269–90), began his rule shakily. His reign would conclude, however, as one of the longest and most successful incumbencies in the region’s history. This biographical essay, which focuses on the transformative interaction between politics and culture in the fourteenth century, will reveal who this sultan was, and why public services, ceremonial banquets, and widespread...
DownloadBookmark
Charles Ivan
This essay analyses the strategies and choices underlying William Butler Yeats’s versions of Sophocles’s two classic tragedies, King Oedipus and Oedipus at Colonus. Reference is made to German hermeneutics and the contemporary translation theories of scholars such as Lawrence Venuti, Peter Robinson and Matthew Reynolds, in order to elucidate how Yeats negotiated between fidelity and more free and self-conscious appropriation of the Greek originals. The Abbey theatre’s use of classic, foreign plays as part of its repertoire is also addressed as a significant context for understanding the...
DownloadBookmark
Christina
In French Caribbean literature, translations from Creole to French, along with the inclusion of Creole orality in novels written in French, constitute a broader form of intracultural translation that expose problematic tensions between sameness and difference. The essay starts by exploring some of the modes of intracultural translation used by the authors of the créolité movement but focuses on Ina Césaire's novel Zonzon tête carrée, where cultural difference is downplayed in favor of another approach to translation developed from an internal Caribbean perspective. Even though Ina Césaire...
DownloadBookmark
Share your papersUpload Your Papers
Click here to disable paper digest emails.
Academia.edu, 251 Kearny St., Suite 520, San Francisco, CA, 94108
 

Nessun commento:

Posta un commento