 |
| TOP PAPERS FROM YOUR NEWSFEED |
|
|
This study examines the creative and theoretical engagement of contemporary Brazilian translators with the specificities of the translation of lowland South American Indigenous verbal arts into Portuguese. Amerindian verbal arts, as a field of scholarly interest, have been mobilizing the commitment and expertise of more and more linguists, ethnologists, and translation and literature researchers in the country. As the applicability of concepts such as " literature " , " poetry " and " verbal arts " to Amerindian poetics is questioned by many of them, this article offers a critical review of...
|
|
An online supplement to my forthcoming English translation of St. Hildegard of Bingen's "Liber Divinorum Operum" ("The Book of Divine Works") with The Catholic University of America Press (expected in 2018). This translation is of its “Table of Contents” or chapter summaries (capitula), together with a high-res gallery of the famous Lucca illustrations of the work, hosted by the website of the International Society of Hildegard von Bingen Studies: http://www.hildegard-society.org/p/liber-divinorum-operum.html
|
|
|
This book is full of wonders. Not only do Asa Mittman and Susan Kim present a diplomatic edition of the British Library, MS Cotton Vitellius Wonders of the East (famously included with Beowulf), they also provide two translations: a close one printed under their Old English transliteration and an idiomatic one. But the stunner is the color plates of all the folios of the Wonders, further replicated in black and white to accompany the second translation, along with color plates from the Cotton Tiberius Marvels, the Hereford, Cotton, and Psalter maps, and other illuminations. The Wonders of...
|
|
|
When translating the name of God, the reader becomes thrown inexorably into a thick and inescapable tangle, a veritable “gnommero” (literally, an unsettling jumble, according to the dense and coloured expression of Carlo Emilio Gadda’s linguistic artistry). In a certain sense, the outcome is prejudiced both by the very definition and wording of the subject, to the extent that any unbiased, objective claim may be irreparably nullified. As such, this paper deals with a typical hermeneutic tangle, whose absolute solution clearly does not exist. Exodus 3:14, the focus of this paper, has been...
|
|
|
Richard Wright's The Color Curtain: A Report on the Bandung Conference has long been a fundamental book in Bandung historiography. As a crucial companion volume to The Color Curtain, Roberts and Foulcher's Indonesian Notebook: A Sourcebook on Richard Wright and The Bandung Conference showcases the previously unknown side of Wright's Bandung narrative, as told from the perspectives of the vibrant group of Indonesian intellectuals and writers who hosted him in Indonesia in 1955. Showcasing Wright’s previously unknown interactions with Indonesian modernists and his previously unknown lecturing...
|
|
|
Sir John Harington’s 1591 translation of ‘Ludovico’ Ariosto’s OrlandoFurioso has been much maligned for its free translation, digressive notes, and the translator’s obtrusive presence. This essay addresses the question of Harington’s accommodation of his audience using Paul Ricoeur’s notion of ‘linguistic hospitality’ to consider how Harington invites English readers to engage with the Italian poem. Harington’s exegetical notes and paratextual aids serve as a privileged site or ‘third text’ between the source and target texts to adapt Ariosto for English readers. The translator’s...
|
|
|
In a world where proving one's Catalanity has become such a delicate public matter, does the use of Latin-American musical culture in literary works render them less Catalan? Or can we argue that by using the world-renowned stereotypes of these two musical genres, these Catalan works become universal? In this paper I am going to analyze how from his unique position within the complex, and some would say peripheral, Valencian autonomy, Manuel Molins (Alfara del Patriarca, Horta del Nord, València, 1956) engages with the greater body of Latin-American music not only as a vehicle for the...
|
|
|
In one of his last appearances as presenter of Newsnight (BBC 20 May 2014), veteran political journalist Jeremy Paxman interviewed former Italian premier, Silvio Berlusconi. Three minutes into the voiced-over interpreter-mediated dialogue, the journalist known as "Newsnight’s Rottweiler-in-chief" (Siddique 2014) asked: "Is it true you called [Angela Merkel] an unfuckable lardarse?" Momentarily flustered, Berlusconi toyed with the earpiece from which he listened to the interpreter translate. Recomposing himself he replied: Non ho mai, in venti anni di politica, insultato nessuno [I have...
|
|
|
Academia, 251 Kearny St., Suite 520, San Francisco, CA, 94108
Unsubscribe Privacy Policy Terms of Service © 2016 Academia |
|
Nessun commento:
Posta un commento