giovedì 21 aprile 2016

Robinson What Kind of Lit is a Lit Translation draft - Academia.edu

Academia.edu
TOP PAPERS FROM YOUR NEWSFEED

Douglas RobinsonDouglas Robinson
Hong Kong Baptist UniversityFaculty of Arts, Faculty Member
In opposition to the standard view that a literary translation is (1a) exactly the same kind of literature as its source text and (1b) a bit inferior to its original, this article argues that a literary translation is (2a) a different kind of literature from an original, because (2b) what the literary translator imitates is not just the source text but the source author’s strategies in creating the source text.
DOWNLOADBOOKMARK

Jan JoostenJan Joosten
University of OxfordOriental Studies, Faculty Member
To be published in a volume edited by R. Müller, J. Pakkala and B. ter Haar Romeny
DOWNLOADBOOKMARK

Giuseppe SofoGiuseppe Sofo
University of AvignonLaboratoire de Recherche Identité Culturelle, Textes et Théâtralité, Graduate Student
This essay is an analysis of Césaire’s rewriting of Shakespeare’s The Tem- pest and its translation by Richard Miller, A Tempest, published in 1986 and revised in 1992. Rewriting and translating share the opportunity of giving new versions of canonical texts, disrupting the authority of the “orig- inal” text and culture, and favoring the construction of a multifaceted real- ity rather than a clear-cut one. By looking at the patterns of interpretation and misinterpretation of this fluid text, in the double passage from the Western canon to postcolonial Martinique and back to the English...
DOWNLOADBOOKMARK

svein harald  gullbekksvein harald gullbekk
University of OsloDepartment of Archaeology, Museum of Cultural History, Faculty Member
DOWNLOADBOOKMARK

Diane WattDiane Watt
University of SurreyEnglish Literature, Faculty Member
DOWNLOADBOOKMARK

Vilelmini SosoniVilelmini Sosoni
Ionian UniversityDepartment of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Faculty Member
DOWNLOADBOOKMARK

Mordechai feingold
California Institute of TechnologyHumanities and Social Sciences, Faculty Member
DOWNLOADBOOKMARK

Alan Rumsey
The Australian National UniversityAnthropology, College of Asia and the Pacific, Faculty Member
This article deals with two kinds of translation among Ku Waru people in the New Guinea Highlands: (1) translation between the local language and the national lingua franca within everyday interactions between young children and their caregivers; (2) intercultural translation between the story world of a local genre of sung tales and the contemporary lived world of Highland Papua New Guineaas practiced by skilled composer-performers of the genre. Although these two kinds of translation take place on very different planes, they both operate in terms of a well-developed set of procedures...
DOWNLOADBOOKMARK

Seyyed Hossein NasrSeyyed Hossein Nasr
The George Washington UniversityReligion, Faculty Member
DOWNLOADBOOKMARK

Seyyed Hossein NasrSeyyed Hossein Nasr
The George Washington UniversityReligion, Faculty Member
THE Sufi master is the representative of the esoteric function of the Prophet of Islam and by the same token the theophany of Divine Mercy which lends itself to those willing to turn to it. The sharî'a, the Divine Law, is meant for all Muslims and, in fact from the Islamic view, for all men if its universal meaning is considered. But the tarîqa, or spiritual Path, is only for those who seek God here and now and who search after that immutable Truth which although present here and now is also the eternal source of all revelation. The tarîqa is thus a means whereby man can return to the...
DOWNLOADBOOKMARK

Academia, 251 Kearny St., Suite 520, San Francisco, CA, 94108
Unsubscribe   Privacy Policy   Terms of Service   © 2016 Academia

Nessun commento:

Posta un commento