venerdì 30 gennaio 2015

Viernes 30 de enero 2015 en el IAGO

Viernes 30 de enero 2015
en el IAGO


Sube tu imagen






Víctor Cata
Estudió la licenciatura de Historia en la UNAM. Y el posgrado de Lingüística Indoamericana en el Centro de Investigaciones en Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). Ha publicado dos obras en versión bilingüe zapoteco – español. Una es de cuentos, titulada Nácasinu diidxa’ ‘Sólo somos memoria’. La otra, es un trabajo de documentación de los textos rituales que usaban los zapotecos en las bodas tradicionales. El mérito de esta obra, aparte de los textos, es la traducción literaria que muestra la riqueza del lenguaje zapoteco. Recientemente acaba de traducir una antología de la literatura mexicana contemporánea del siglo XX al XXI llamada Ti be’za’diidxa’ xti’ binni Zaguita, publicada por la editorial El Ermitaño.
Nació en la década de los 70’s en uno de los pocos barrios conservadores de Juchitán, Oaxaca, llamado en aquellos días El Barrio de las Limas. Su infancia estuvo marcada por el renacimiento cultural zapoteco. Desde pequeño vivió en un ambiente de oralidad, donde escuchó sucesos fantásticos. Relatos presentes a cada momento en la vida cotidiana de los zapotecos. También tuvo acceso a los libros. Un texto que lo marcó fue la obra de Rudyard Kiplin denominado El libro de la Selva. Gracias a que en Juchitán existió la mejor biblioteca del sur del Istmo de Tehuantepec.
Influido por la tenaz memoria de los zapotecos de no dejar morir su idioma por ser elemento vital de identidad funda el suplemento cultural Guiña Ndaga ‘baúl rústico’ donde registra y documenta la historia de varios pueblos zapotecos del Istmo, como Tehuantepec e IXtepec, donde la lengua zapoteca se encuentra amenazada.
Ha compartido sus trabajos tanto en el interior del país, así como en el extranjero. En el 2012 fue invitado por el Instituto Smithsoniano por un periodo de seis meses a participar en un programa para el análisis de la lengua zapoteca en el Museo Nacional de Historia Natural, en Washington, D.C.
Actualmente colabora con la poeta Natalia Toledo en un proyecto denominado Xneza guchachi’ ‘El camino de la iguana’. Donde él imparte talleres sobre la lengua y la cultura zapoteca, de la oralidad a la escritura. Y ella, talleres de creación literaria.


Marie-Ange Brillaud
Profesor catedrática de español
Traductora español-francés, francés español
Tradujo varias novelas y cuentos mexicanos, españoles, cubanos, artículos literarios, folletos…
Premio Les deux Océans, otorgado por el festival latinoamericano de Biarritz (Francia) obtenido por la traducción de El viaje sedentario de Gonzalo Celorio (México), 1997.
Animación de encuentros o traducción de encuentros con escritores españoles y latinoamericanos (París, Montpellier, Béziers, Toulouse).


Twitter
Facebook
Tumblr
--

Nessun commento:

Posta un commento