A book on literary translation with reference to pragmatic meaning.
|
|
An earlier version of what would constitute chapter 1 of my book "The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines" (Duke Univ. Press, 2005). Nationalism in the Philippines thus began as a movement among groups uncertain about their identity and anxious about their place in colonial society. They sought not a separate nation-at least not yet-but a claim on the future and a place on the social map. Their initial appeal was not for the abolition of colonial rule but for its reformation in ways that would expand the limits of citizenship and...
|
|
Th e paper examines the transmission of alliteration in Estonian and Rus-sian translated verse. Th e main focus is on the translation of alliterative epic, on the one hand, and more recent literary alliteration, on the other hand. Various alliterative techniques in diff erent genres are observed, as well as various strategies in conveying alliteration: rejection of alliteration, transmission of alliteration, compensatory translation, for example, with functional equivalent and eventually, saturation with alliteration, to signal alliteration in a tradition without corresponding framework. An...
|
|
György Szerémi was born in the market town of Kamonc, in the southern part of the Kingdom of Hungary. His father may have been a villein of John Corvinus (1473-1504), illegitimate son of King Matthias Corvinus (1457-90). He started his studies in his native town and then moved to Gyula. Presumably, he was going to pursue an ecclesiastical career from the beginning, but the exact date of his ordination is unknown. He served as chaplain in the court of Ferenc Perényi, bishop of Várad, from 1514. In 1520, he was living in the royal court in Buda, where, for a short time, he belonged to the...
|
|
Caspar Ursinus Velius was born Caspar Bemhardi in Schweidnitz, Silesia, in 1493. He enrolled at die University of Cracow in 1505, where he must have mastered humanist Latin perfectly, as he excelled among his fellow students, with his poems (Epistolarwn et cpigrammatum liber, Vienna, 1517; Poematum libri quifique, Basel, 1522). He remained at Wroclaw for a while in the service of John Thurzo. In order to complete his humanist education, he took Greek courses in Leipzig. He visited his home town in 1509 and entered the service of Matthaus Lang, Bishop of Gurk, as a secretary.
|
|
This is my preface in a new book-translation of 9th CE Tamil poet Andal by Priya Sarukkai Chabria and Ravi Shankar, published by Zubaan Books (2016). I write here about their different styles and how it speaks to the larger tradition of retelling and translation in the Indic tradition.
|
|
This essay discusses how serial translations and adaptations can be used pedagogically to enhance a student's understanding of the complexities of textual production, re-production and reception. It draws on the author's research in world literature, specifically with regard to pre-modern Japanese texts. The discussion proposes effective ways to challenge our students' understanding of authorship, stimulate classroom discussion, and foreground the centrality of translational concepts to every act of reading literary works, Romantic or otherwise.
|
|
Complete and partial versions of the Classical Japanese text known as the Pillow Book (Makura [no] Sôshi) of Sei Shônagon have appeared in many different languages since Japan was “discovered” by the West in the mid-19th century and today, at the dawn of the 21st century, new translations are being published apace. Because mediation of a given text for its target-language readership cannot help but significantly impact communication, an analysis of the translator’s explicit and implicit attitudes as expressed in prefaces and notes usefully reveals how readers have been led to understand and...
|
|
|
Nessun commento:
Posta un commento